About Me
Частые ошибки рецензента к перечню литературы
Включите функцию озвучивания текста: синтезатор речи помогает выявить упущенные слова и незаметные знаки препинания, плохо различимые визуально. Установите автоматический поиск дублирующихся пробелов или специальных символов с помощью расширенного поиска (Ctrl+H).
Применяйте инструмент статистики для подсчета символов; существенное отличие в числе символов между частями может указывать об утерянном фрагменте. Предварительно создам архитектуру: заголовок, несколько абзацев с практическими советами, сводка с образцами. Важно исключить все запрещённые слова, уделить внимание заменам и деталям.
Сведения на кириллице и латинице допускается приводить без транслитерации. Начертание букв сохраняется таким, каким он представлен в источнике.
Если в материале присутствует несколько равнозначных вариантов, их перечисляют последовательно. Все дополнительные формулировки предваряют тем же знаком косой черты.
Пример: Основное заглавие / Первое параллельное / Второе параллельное
Правила расположения и язык параллельного заглавия
Указывайте второй и последующие варианты наименования непосредственно после основного.
Разделяйте эквивалентные формулировки стандартным пробелом, тире, пробелом ( – ).
В случае приведения параллельного названия применяйте соответствующий языковой код согласно ISO 639-2 или ISO 639-3, допустим, «eng» для английского, «deu» для немецкого, «fre» для французского.
Давайте названия в их оригинальной графике и системе письма (кириллица, латинский алфавит, иероглифы). Транслитерация или фонетическое письмо не допускаются.
Соблюдайте прямой порядок слов, характерный для языка оригинала, даже если он отличается от структуры основного описания.
In the event you loved this informative article and you would love to receive more details concerning
список литературы по госту please visit our site. Форматирование в библиографических записях и каталожных карточках
Для визуального представления применяют шрифты с засечками (Times New Roman), кегль 12-14 pt. Требуется выравнивание текста по ширине, абзацный отступ – 1,25 см.
Построение записи источника строится по установленной схеме:
Блок с заглавием: Основное наименование приводят без сокращений, выделяют полужирным начертанием или наклонным шрифтом.
Сведения об издании: Сведения о переиздании (2-е изд., перераб. и доп.).
Информация об издателе: Место публикации: Издательство, год. Название города пишут полностью, кроме Москва (М.) и Санкт-Петербург (СПб.).
Область количественной характеристики: Указывают конечный объем (255 с.) или конкретные страницы, если это часть издания (С. 10-45).
При описании изданий, входящих в серию в описании добавляют элементы:Название серии заключают в круглые скобки, без кавычек.
После указывают порядковый номер выпуска в серии (Вып. 25).
При изготовлении каталожных карточек используют плотную бумагу, размещение – вертикальное. Главное наименование дублируют на второй строке, если оно превышает длину в 35-40 знаков. В левом верхнем углу проставляют индекс ББК, в правом – авторский знак.
Употребление стандартных сокращений и знаков равенства
Для отображения соответствия в наименованиях на иных языках употребляйте знак равенства (=) с пробелами по краям. Сокрщайте наименования языков по общероссийскому классификатору (ОК 025-95), допустим: «англ.», «нем.», «фр.». Для языков, использующих нелатинскую графику, приведите исходное написание и его передачу знаками или переведенный вариант.
Образец верной записи: Заглавное название = Parallel title (англ.).
Установленные сокращения для часто встречающихся слов, например изд. (издание), пер. (перевод), т. (том), необходимо использовать. Полный перечень допустимых сокращений регламентирован гос. стандартом 7.12-93. Для отделения элементов библиогр. описания употребляйте установленные знаки разделения: сочетание точки и тире (. –).
Текущие данные о стандартах можно посмотреть на сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии: https://www.gost.ru/.
Специфика для материалов на трех и более языках
Формируйте список наименований на нескольких языках в той последоват-ти, в какой они приведены на титульном листе первоисточника. Каждое наименование отделите установленным разделителем – символом "точка с запятой" с пробелом (; ).
В случае офиц. многоязычных публикаций, где все тексты являются равнозначными, следуйте порядок, определенную источником. Первым указывается заглавие на языке, который в данном издании является доминирующим или приведен первым.
Если оригинал содержит наименования на языках с разными системами письменности (к примеру: кириллица, латиница, иероглифы), все эти варианты указываются в записи. Транслитерация или переведенный вариант не требуются, если они не представлены в оригинале.
В обязательном порядке приведите языковую принадлежность каждого наименования, заключив его обозначение в скобки сразу после соответствующего названия. Используйте сокращения в соответствии с междунар. стандарту ISO 639-1 (например: (рус); (англ); (фр)).